СКАЗАНИЯ О ТРОЯНСКОЙ ВОЙНЕ. В древнерусской литературе существовало несколько переводных повестей и романов на сюжеты знаменитого Троянского эпоса. В средневековой Европе этот эпос был известен не по поэмам Гомера и его продолжателей — греческих авторов VII—VI вв до н. э., а по псевдоисторическим романам мнимых участников Троянской войны — грека Диктиса и троянца Дареса, получившим распространение в IV в. н. э. Именно эта, средневековая интерпретация событий Троянской войны и стала известна древнерусским читателям в различных версиях.

     Наименьшее распространение получила, вероятно, пятая книга “Хроники Иоанна Малалы” , целиком посвященная Троянской войне и следовавшая Диктису (перевод греческого текста из “Хроники” см.: Памятники Византийской литературы IV—IX веков.— М., 1968.—С. 182—195).

     В конце XV или в самом начале XVI в. на Руси был осуществлен перевод латинского романа, написанного в 70-х гг. XIII в. сицилийцем Гвидо де Колумна (Гвидо делле Колонне). Гвидо следовал французскому поэту — Бенуа де Сент-Мору, а тот переложил версию Дареса. Роман Гвидо был несколько раз издан в конце XV в.— в Болонье и Страсбурге и, вероятно, со Страсбургского издания 1485 г. был переведен на русский язык Обширный роман, получивший на Руси название “Троянская история”, обстоятельно излагал сюжеты эпоса: поход аргонавтов за золотым руном, их конфликт с троянским царем Лаомедонтом, первое разрушение Трои и пленение Гесионы — сестры Приама, похищение сыном Приама Парисом жены спартанского царя Менелая — Елены, последовавший за этим поход греческих царей, возглавляемых микенским царем Агамемноном, сама десятилетняя Троянская война, завершившаяся гибелью основных ее участников и разрушением Трои, и наконец — рассказ о странствиях Одиссея (Уллиса) и смерти Агамемнона от руки любовника своей супруги.

     В романе Гвидо, в частности, присутствует сюжет, неизвестный “Илиаде”, но отразившийся в комедии Шекспира “Троил и Крессида”: рассказ о том, как возлюбленная троянского царевича Троила, оказавшись в греческом стане, легкомысленно изменила ему с Диомедом. Неизвестен “Илиаде” и сюжет о том, как Ахиллес влюбляется в юную дочь Приама Поликсену и был убит Парисом именно в тот момент, когда, встретившись с Приамом, упрашивал отдать Поликсену ему в жены.

     Перевод романа Гвидо познакомил русских читателей не только с известным эпическим циклом в его средневековой западноевропейской переработке, но и с необычными для русской литературы того времени сюжетными коллизиями: в романе описываются (без обычного в таких случаях осуждения христианскими моралистами) любовные чувства Медеи и Язона, Париса и Елены, Троила и Брисеиды (у Шекспира она носит имя Крессида) и, наконец, Ахиллеса и Поликсены. Разумеется, в трех случаях Гвидо находит повод для осуждения: Язон коварно бросил доверившуюся ему Медею, Парис похитил чужую жену с ее же согласия, а Брисеида легко променяла возлюбленного на греческого героя, но сама любовь как плотское чувство в рыцарском романе Гвидо изображена, безусловно, без традиционного для средневековой христианской литературы осуждения.

     Списков полного перевода “Троянской истории” сохранилось немного (однако этот текст вошел в состав огромной официальной исторической компиляции XVI в.—Лицевого свода), но большее распространение получила русская сокращенная обработка, носившая в списках различные названия (например: “Книга, глаголемая Троя, о Пелее царе Тесалийском, како посла добыти золотое руно брата своего Язона”). Хотя текст “Троянской истории” сокращен здесь вчетверо, но сохранились все основные сюжетные мотивы. На основании одной из сокращенных переработок “Истории” была создана особая редакция, изданная в числе первых книг гражданской печати при Петре Первом “Историа, в ней же пишет о разорении града Трои Фригийскаго царства...”, в 1709 г. Затем она была переиздана в 1712, 1717, 1745, 1760, 1765, 1775, 1785, 1791 и 1817 гг., что свидетельствует о большой ее популярности на протяжении всего XVIII в. Однако именно в этой версии почти совершенно устранены все любовные коллизии, что весьма странно для периода расцвета галантных повестей: видимо, сокращения были сделаны уже в рукописном оригинале издания.

     Не меньшее распространение получили на Руси повести о Троянской войне, вошедшие в состав разных редакций Русского Хронографа. В Хронографе редакции 1512 г. читалась “Повесть о создании и попленении Тройском”. Повесть была составлена русским книжником на основе рассказа о Троянской войне в основном тексте “Хроники Константина Манассии” и южнославянского перевода так называемой “Притчи о кралех”, также рассказывающей о Троянской войне. В “Повести о создании и попленении...” подробно рассказывается о постройке Трои, о суде Париса, причем греческие богини — Паллада, Юнона и Венера — представлены здесь как волшебницы и дьяволицы. В повести есть некоторые сюжетные мотивы, отсутствующие у Гвидо, и поэтому оба произведения как бы дополняют друг друга, представляя читателям широкую панораму предыстории Троянской войны.

     Еще один сюжет того же эпического цикла отразился в “Повести о златом руне волшебного овна”, являющейся переработкой соответствующей главы из польской средневековой Хроники Мартина Вольского. “Повесть о златом руне” вошла в состав Русского Хронографа редакции 1617 г. Здесь рассказывается о происхождении золотого руна (того самого, за которым отправятся аргонавты, о чем повествуется в начале романа Гвидо де Колумна): гонимые злой мачехой (здесь она именуется Еленой), Фрикс и Гелла переплывают море на златорунном баране, которого и закалывают потом как благодарственную жертву богу Марсу. Упоминаются в “Повести” и события Троянской войны.

     Таким образом, по крайней мере с конца XV в. (если допускать, что рассказ о войне в “Хронике Малалы” был малоизвестен) русские читатели смогли познакомиться с мировым эпическим сюжетом, получившим широкое распространение во всех европейских литературах, как средневековых, так и нового времени (см. об этом: Грабарь-Пассек М. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе.—М., 1966).

 

     Иэд.: Троянские сказания Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI—XVII вв. / Подг. текста и статьи О. В. Творогова, Комм М. Н. Ботвинника, О. В. Творогова — Л , 1972, Из “Троянской истории” / Подг. текста, перевод и комм. О. В. Творогова // ПЛДР- Конец XV— первая половина XVI века — М, 1984.—С. 222—267, 689—693; Из “Хроники Константина Манассии” / Подг. текста М. А. Салминой, Перевод и комм. О. В. Творогова // Там же—С 275—287, 693—700.

 

     Лит.: Творогов О.В. 1) Древнерусский перевод “Троянской истории” Гвидо де Колумна и издание 1709 г. // ТОДРЛ — 1971— Т 26 — С 64—71, 2) Повесть о создании и попленении Тройском // Словарь книжников — Вып 2, ч 2 — С 279—280, 3) “Троянская история” Гвидо де Колумна // Там же — С. 443—445.

 

О. В. Творогов