ПОВЕСТЬ О ШЕМЯКИНОМ СУДЕ — произведение демократической литературы XVII в., представляющее собой русскую сатирическую переработку сказочного сюжета о мудрых решениях праведного судьи, широко распространенного как в фольклорных записях, так и в литературных переработках. В первой части П. рассказывается о том, как главный герой совершает три преступления (отрывает хвост у лошади, принадлежавшей его богатому брату; упав с полатей, зашибает насмерть сына попа; бросившись с моста, убивает старика, которого сын вез в баню). Во второй части описано, как бедняк показывает неправедному судье Шемяке завернутый в платок камень, который судья принимает за посул — мешок с деньгами, за что и приговаривает богатому брату отдать лошадь бедняку, пока у нее не отрастет новый хвост, попу наказывает отдать попадью до тех пор, пока бедняк не “добудет ребенка”, а сыну убитого старика предлагает также броситься с моста на убийцу. Истцы предпочитают откупиться, чтобы не исполнять решений судьи. Шемяка же, узнав, что бедняк показывал ему камень, возблагодарил Бога: “яко бы я не по нем судил, а он бы меня ушип”. Мотив обмана камнем на суде, используемый русским автором для создания сатирического произведения на основе сказочного сюжета, бытует в мировом фольклоре, органично включаясь в сказки, различные по сюжету. В XVI в. польским писателем Николаем Реем из Нагловиц была сделана литературная обработка мотива. П. встречается как в прозаических, так и в стихотворных вариантах. Старший из известных списков прозаического текста относится к концу XVII в. В XVIII в. прозаический текст был переложен неравносложным силлабическим стихом; существуют также переложения произведения тоническим стихом и шестистопным ямбом. Начиная с 1-й пол. XVIII в. появляются лубочные издания (Ровинский Д. Русские народные картинки.— СПб., 1881.— Кн. 1.— С. 189—192), воспроизводящие в сокращенном виде сюжет произведения (переиздавались 5 раз, вплоть до издания с цензурной пометой 1838 г.). На протяжении XVIII—XX вв. появляются многочисленные литературные обработки П.; в 1-й трети XIX в. произведение дважды переводилось на немецкий язык. Название повести — “Шемякин суд” — стало народной поговоркой.
Изд.: Буслаев Ф. И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков.—М., 1861.—Стб. 1443—1446; Русская демократическая сатира XVII в. / Подг. текстов, ст. и комм. В. П. Адриaновой-Перетц.— М.; Л., 1954; 2-е изд.- М., 1977.— С. 17—25, 147—149, 174—175; Повесть о Шемякином суде / Подг. текста и комм. А. М. Панченко // ПЛДР: XVII век.— М„ 1989.— Кн. 2.— С. 182—184, 603—604.
Лит.: Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII— XVII веков.—Л., 1934.—С. 86; Адрианова-Перетц В. П. Сатирическая литература // История русской литературы.— Т. 2, ч. 2 — М.; Л., 1948.— С. 196—198; Лапицкий И. П. Повесть о суде Шемяки и судебная практика второй половины XVII века//ТОДРЛ, — 1948. —Т. 6— С. 60—99.
А. Г. Бобров |