ПОВЕСТЬ ОБ АКИРЕ ПРЕМУДРОМ - переводной памятник, восходящий к ассирийской повести V—VII вв. до н. э. П. получила распространение у арабов, грузин, армян, известна и ее славянская версия. Источник славянского перевода спорен, его возводят к сирийской или армянской версии. В П. рассказывается о мудром советнике ассирийского царя Синагриппа — Акире. Бездетный Акир в старости по божественному повелению принял в дом и воспитал как сына своего племянника Анадана, рассчитывая сделать его своим преемником — первым из приближенных царя. Однако Анадан, изготовив подложные письма, оклеветал Акира перед царем, обвинив его как изменника. Старый советник был приговорен к смерти. Друг Акира и жена осужденного хитростью спасают ему жизнь и скрывают в подземелье. Тем временем египетский фараон, узнав о гибели Акира, предъявляет Синагриппу невыполнимое требование — прислать искусника, который бы построил ему дворец между небом и землей, а также разгадал бы задаваемые фараоном загадки. Синагрипп оказывается в затруднительном положении, и тогда ему сообщают, что Акир жив. Мудрец смог разгадать загадки и умело отклонить все требования фараона. Акир с богатыми дарами возвращается домой, Анадан, не выдержавший попреков и укоров, лопается, как треснувший кувшин. Значительную часть П. занимают афористические высказывания — советы, которые дает Акир Анадану, готовя его себе в преемники. В этих наставлениях поднимаются различные вопросы: от философских рассуждений о добродетелях и пороках до практических советов о том, как вести себя с царем, с друзьями и недругами, с соседями или женой. Вот некоторые из советов Акира: “Чадо, если кто-либо, повстречав тебя, обратится к тебе, то отвечай ему подумав, ибо человек поспешит обронить слово, а после кается. Чадо, лживый человек поначалу всеми любим, а потом над ним смеются и укоряют его. Речь лгуна словно птичий щебет, и только глупцы его слушают”. Или: “Сын мой, если перед царем за друга своего заступишься, уподобишься тому, кто из пасти льва вырвал овцу. Сын мой, когда отправляешься в путь, не рассчитывай на чужую еду, а свое имей, а если пойдешь, своего не имея, все тебя укорят”; “Сын мой, глаза человека — словно озера, сколько ни бросай в них злата — не насытятся, а умрет человек — и прахом сыт будет” и т. д. Древнейшая редакция П.— по существу, более или менее точный перевод — известна лишь в трех списках; четвертый находился в Мусин-Пушкинском сборнике вместе со “Словом о полку Игореве” и утрачен. Зато широкое распространение получила сокращенная переработка XVI—XVII вв.: в ней сюжет русифицирован, грозный восточный властитель обретает черты неудачливого царя русской народной сказки. Текст сильно варьируется, в разных списках добавляются все новые загадки, которые задает Акиру фараон, меняется и состав нравоучений Акира. Эти переработки П. продолжают появляться и переписываться и в XVIII, а в старообрядческой среде даже в XIX в. Полагают, что П. оказала влияние на “Слово” Даниила Заточника, на Повесть о Горе-Злочастии возможно, и на былину об Илье Муромце и Калине царе.
Изд.: Григорьев А. Д. Повесть об Акире Премудром: Исследование и тексты.— М., 1913; Повесть об Акире Премудром / Подг. текста, перевод и комм. О. В. Творогова // ПЛДР: XII век,— М., 1980.— С. 246—281, 656—658.
Лит.: Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII—XVII вв.—Л„ 1934.—С. 56—63; Творогов О. В. 1) Беллетристические элементы в переводном историческом повествовании XI — XIII вв. // Истоки русской беллетристики.— С. 163—180; 2) Повесть об Акире Премудром// Словарь книжников.—Вып. 1.—С. 243—345; Пиотровская Е. К. 1) Усть-Цилемская обработка “Повести об Акире Премудром” // ТОДРЛ.— 1976.—Т. 31.—С. 378—383; 2) О III русской редакции Повести об Акире Премудром // Вспомогательные исторические дисциплины.—Л., 1978.—Т. 10.—С. 323—327. О. Я. Творогов |